离骚翻译(离骚今译 郭沫若)


当英文诗歌遇到《诗经》《离骚》,中文之美再次震撼!

一声响亮的钟声,穿越中华民族五千年的记忆,伴随着屈原的《天问》,李白的《呐喊》,鲁迅的0,朱自清的荷塘,余光中的听雨。

没有比较就没有伤害。没有对比,难怪中国人有多美多神奇。一位多才多艺的诗人用不同的体裁翻译了同一首英文诗。诗一出,震人耳目,粉圈无数。人们的自豪感油然而生。

英文原文

普通翻译版

你说你喜欢下雨,

但是下雨的时候,你打开伞。

你说你喜欢阳光,

但是当阳光普照的时候,

但你躲在树荫下;

你说你喜欢风,

但是当微风吹过,

你关上了窗户。

恐怕你太爱我了。

文学版

你说烟雨幽幽,兰亭遥望;

后来我轻舞一把,把房子盖得很深。

你说春天灿烂,绿袖红香;

后来他把西楼藏了起来,静静地站在青身边。

你说柔风轻吹,你醉了想;

后来门窗紧闭,账户成了废墟。

你说自己情绪软,怎么忘记对方;

o,我微微转头,兀自成霜。

诗经版

孩子说下雨,撑开伞躲避。

一个孩子说杨的好话,并寻求阴影来拒绝它。

孩子喜欢风,全家人都离开它。

我害怕和儿子一起变老。

离骚版

你享受雨,打开伞枝,

当你开心的时候,Xi林挡住了阳光。

君岳峰Xi列帐,

我爱你,但我的心在吃东西。

五言诗版

爱雨偏伞,爱阳却遮凉。

风盖住了窗扉,叶公让龙王大吃一惊。

话短相思长。

郎先生说他爱我,不敢想。

七言绝句版

微微扩散的烟伞轻轻移动,太阳偏的时候树就栖息在底部。

接下来的风把窗户吹得紧紧的,傅俊总是在心里犹豫。

七大法则的终极版本

三月江南雨幽幽,伞轻撑香。

送点微醺睡如梦,乘凉依浓绿。

突然,他们听到这个消息,从朱哥身边经过,对着美女皱着眉头,锁上了蓝色的窗户。

一片相思解不开,金池却怕散鸳鸯。

我不知道。在这个世界上

有没有像汉语这样的第二语言,

节奏如此优美。

当我们不假思索地随大流

一边疯狂学英语韩语日语,

如果你能偶尔停下来,

回去欣赏自己的文化?

你能偶尔冷静一下吗